Linguística, Letras e Artes - LLA

Libras para a interpretação

Este curso apresenta o contexto da interpretação voltada ao campo da Libras. Analisaremos os contextos nos quais essa prática se insere. Além disso, introduziremos os procedimentos técnicos da tradução (BARBOSA, 2004) e exemplos práticos de como se preparar para desafios recebidos através da interpretação de discursos desafiadores.

Entrar    Voltar aos Cursos

Duração

40h

Módulos

4

Nível

Básico

Pré-requisitos

Nenhum

Introduzindo Libras voltada ao campo da Interpretação

Unidade 1: Conceituando interpretação e tipos de interpretação
Unidade 2: Interpretação simultânea Libras-Português
Unidade 3: Modalidade das Línguas Orais x Modalidade das Línguas de Sinais
Unidade 4:Interpretação intramodal x interpretação intermodal
Unidade 5:Interpretação simultânea intermodal:efeitos de modalidade
Contém 5 vídeos, 1 atividade

Tipos de interpretação e contextos de atuação

Unidade 1: Interpretação em contexto de conferência e Religioso
Unidade 2: Interpretação em contexto médico-hospitalar
Unidade 3: Interpretação em contexto Jurídico
Unidade 4: Interpretação Audiovisual/Midiática
Unidade 5: Interpretação em contexto Educacional
Contém 5 vídeos, 1 atividade

Procedimentos Técnicos segundo Barbosa(2004)

Unidade 1: Introdução aos Procedimentos técnicos da Tradução (BARBOSA, 2004)
Unidade 2: Tradução Palavra por palavra, Tradução Literal, Transposição e exemplos
Unidade 3: Modulação e Equivalência e exemplos
Unidade 4: Omissão, Explicitação, Compensação e exemplos
Unidade 5: Reconstrução de Períodos, Transferência, Decalque e Adaptação e exemplos
Contém 5 vídeos, 1 atividade

Prática de interpretação de discursos

Unidade 1: Hipônimos, Hiperônimos - com exemplos
Unidade 2: Anaforismo - com exemplos
Unidade 3: Metáforas e polissemias - com exemplos
Unidade 4: Estrangeirismo e Domesticação - com exemplos
Unidade 5: Uso de Bóias - com exemplos
Contém 5 vídeos, 1 atividade

INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA SUL-RIO-GRANDENSE - IFSUL

Flávio Luís Barbosa Nunes
Reitor
Rodrigo Nascimento da Silva
Pró-reitor de Ensino
Veridiana Krolow Bosenbecker
Diretora de Políticas de Ensino e Inclusão
Gisela Loureiro Duarte
Pró-reitora de Extensão e Cultura
Jander Luis Fernandes Monks
Chefe de Departamento de Educação a Distância e Novas Tecnologias

COORDENAÇÃO DO PROJETO

Rosélia Souza de Oliveira
Coordenadora da Coordenadoria de Produção de Tecnologias Educacionais
Coordenadora Geral da Rede e-Tec Brasil
Endrigo Pino Pereira Lima
Coordenador Adjunto

CONTEÚDO

Saionara Figueiredo Santos
Equipe Multidisciplinar do DETE

REVISÃO PEDAGÓGICA E LINGUÍSTICA

Cristiane Silveira do Santos
Kim Amaral Bueno
Jade Bueno Arbo
Marceli Tessmer Blank

Equipe Multidisciplinar do DETE

DESIGN INSTRUCIONAL

Bruna Ferreira Gugliano
Rodrigo Mascarenhas Costa
Lucas Pessoa Pereira
Robes Barcelos Pereira Rocha
Coordenadoria de Produção de Tecnologia Educacional

TRADUÇÃO LIBRAS

Luciane Kaster Barcellos Viveiro
Ana Carolina da Rosa Machado
Fabiana Tavares Pons

Equipe Multidisciplinar do DETE

DESIGN GRÁFICO E DIGITAL

Ariane da Silva Behling
Natanael Rodrigo Xavier Pires
Coordenadoria de Produção de Tecnologias Educacionais

Carolina Alves Peres
Fabiane Rodrigues Castro
Max Timm Beskow

Equipe Multidisciplinar do DETE

EDIÇÃO DE ÁUDIO E VÍDEO

Rodrigo Mascarenhas Costa
Coordenadoria de Produção de Tecnologias Educacionais

Victória Kaminski
Júlia Leite Teixeira
Camila Zurchimitten Barbachã
Equipe Multidisciplinar do DETE

DESENVOLVIMENTO E SUPORTE AVA

Luís Fernando da Silva Mendes
Rodrigo da Cruz Casalinho

Coordenadoria de Produção de Tecnologias Educacionais
Andressa Oliveira da Silveira
Narúsci dos Santos Bastos

Equipe Multidisciplinar do DETE